2-е Послание к Тимофею
Глава 2
|
2 Timothy
Chapter 2
|
1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424
|
1 Thou4771 therefore,3767 my3450 son,5043 be strong1743 in1722 the3588 grace5485 that3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424
|
2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321
|
2 And2532 the things that3739 thou hast heard191 of3844 me1700 among1223 many4183 witnesses,3144 the same5023 commit3908 thou to faithful4103 men,444 who3748 shall be2071 able2425 to teach1321 others2087 also.2532
|
3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547
|
3 Thou4771 therefore3767 endure hardness,2553 as5613 a good2570 soldier4757 of Jesus2424 Christ.5547
|
4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758
|
4 No man3762 that warreth4754 entangleth himself with1707 the3588 affairs4230 of this life;979 that2443 he may please700 him who hath chosen him to be a soldier.4758
|
5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118
|
5 And1161 if1437 a man5100 also2532 strive for masteries,118 yet is he not3756 crowned,4737 except3362 he strive118 lawfully.3545
|
6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590
|
6 The husbandman1092 that laboreth2872 must1163 be first partaker3335 4413 of the3588 fruits.2590
|
7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956
|
7 Consider3539 what3739 I say;3004 and1063 the3588 Lord2962 give1325 thee4671 understanding4907 in1722 all things.3956
|
8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450
|
8 Remember3421 that Jesus2424 Christ5547 of1537 the seed4690 of David1138 was raised1453 from1537 the dead3498 according2596 to my3450 gospel: 2098
|
9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210
|
9 Wherein1722 3739 I suffer trouble,2553 as5613 an evil doer,2557 even unto3360 bonds;1199 but235 the3588 word3056 of God2316 is not3756 bound.1210
|
10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391
|
10 Therefore1223 5124 I endure5278 all things3956 for the elect's sakes,1223 3588 1588 that2443 they846 may also2532 obtain5177 the salvation4991 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424 with3326 eternal166 glory.1391
|
11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800
|
11 It is a faithful4103 saying:3056 For1063 if1487 we be dead with4880 him, we shall also2532 live with4800 him:
|
12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248
|
12 If1487 we suffer,5278 we shall also2532 reign with4821 him: if1487 we deny720 him, he also2548 will deny720 us: 2248
|
13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410
|
13 If1487 we believe not,569 yet he1565 abideth3306 faithful:4103 he cannot1410 3756 deny720 himself.1438
|
14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191
|
14 Of these things5023 put them in remembrance,5279 charging1263 them before1799 the3588 Lord2962 that they strive not about words3054 3361 to no profit,1519 3762 5539 but to1909 the subverting2692 of the3588 hearers.191
|
15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225
|
15 Study4704 to show3936 thyself4572 approved1384 unto God,2316 a workman2040 that needeth not to be ashamed,422 rightly dividing3718 the3588 word3056 of truth.225
|
16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763
|
16 But1161 shun4026 profane952 and vain babblings:2757 for1063 they will increase4298 unto1909 more4119 ungodliness.763
|
17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372
|
17 And2532 their846 word3056 will eat2192 3542 as5613 doth a canker:1044 of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Philetus;5372
|
18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102
|
18 Who3748 concerning4012 the3588 truth225 have erred,795 saying3004 that the3588 resurrection386 is past1096 already;2235 and2532 overthrow396 the3588 faith4102 of some.5100
|
19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547
|
19 Nevertheless3305 the foundation2310 of God2316 standeth2476 sure,4731 having2192 this5026 seal,4973 The Lord2962 knoweth1097 them that are5607 his.848 And,2532 Let every one3956 that nameth3687 the3588 name3686 of Christ5547 depart868 from575 iniquity.93
|
20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.
|
20 But1161 in1722 a great3173 house3614 there are2076 not3756 only3440 vessels4632 of gold5552 and2532 of silver,693 but235 also2532 of wood3585 and2532 of earth;3749 and2532 some3739 3303 to1519 honor,5092 and1161 some3739 to1519 dishonor.819
|
21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041
|
21 If1437 a man5100 therefore3767 purge1571 himself1438 from575 these,5130 he shall be2071 a vessel4632 unto1519 honor,5092 sanctified,37 and2532 meet for the master's use,2173 3588 1203 and prepared2090 unto1519 every3956 good18 work.2041
|
22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588
|
22 Flee5343 also1161 youthful3512 lusts:1939 but1161 follow1377 righteousness,1343 faith,4102 charity,26 peace,1515 with3326 them that call on1941 the3588 Lord2962 out of1537 a pure2513 heart.2588
|
23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163
|
23 But1161 foolish3474 and2532 unlearned521 questions2214 avoid,3868 knowing1492 that3754 they do engender1080 strifes.3163
|
24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420
|
24 And1161 the servant1401 of the Lord2962 must1163 not3756 strive;3164 but235 be1511 gentle2261 unto4314 all3956 men, apt to teach,1317 patient,420
|
25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225
|
25 In1722 meekness4236 instructing3811 those that oppose themselves;475 if God peradventure3379 2316 will give1325 them846 repentance3341 to1519 the acknowledging1922 of the truth;225
|
26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307
|
26 And2532 that they may recover themselves366 out of1537 the3588 snare3803 of the3588 devil,1228 who are taken captive2221 by5259 him846 at1519 his1565 will.2307
|